La Langue sur les panneaux
-
Flo-de-Stuttgart
La Langue sur les panneaux
Salut!
Est -ce que les Francais utilisent le nom francais ou la langue du pays étrangé sur les pannaux, par examle "Freiburg" ou "Fribourg", "Sarrebruck" ou "Saarbrücken"?
En Allmangne, ils sont en train de remplacer les noms allemands sur l'autoroute A5 Karlsruhe-Basel (Bâle??), par example "Straßburg" est remplacé par "Strasbourg"
Merci!
Flo
Est -ce que les Francais utilisent le nom francais ou la langue du pays étrangé sur les pannaux, par examle "Freiburg" ou "Fribourg", "Sarrebruck" ou "Saarbrücken"?
En Allmangne, ils sont en train de remplacer les noms allemands sur l'autoroute A5 Karlsruhe-Basel (Bâle??), par example "Straßburg" est remplacé par "Strasbourg"
Merci!
Flo
- Alexandre
- Admin

- Messages : 12673
- Enregistré le : ven. 20 déc. 2002 20:35
- Localisation : Val de Marne
- Contact :
-
paskwa
- Autoroute

- Messages : 1741
- Enregistré le : sam. 19 avr. 2003 16:21
- Localisation : Born in Vichy
La langue
La France comme on le sait est un pays jacobin qui ne reconnait qu'une seule langue : le français de l'Académie française.
Du coup, la quasi totalité des panneaux routiesr sont monolingues. Ce n'est qu'avec l'apparition de mouvements régionalistes et contestataires que l'Etat prend timidement en compte les noms de villes vernaculaires (pour ceux qui ne le savent pas que cela veut dire voir le dico). En clair, le breton, le corse, l'euskara, le catalan, le flamand (voire l'alsacien)et plus timidement le provençal (prestige dû à Frédéric Mistral) figurent en italique toujours après le français.
En ce qui concerne les noms étrangers, ils restent en français (Bâle pour Basel, par exemple), mais plus pernicieusement, on n'indique rien en écrivant frontière, comme si les autres villes et villages n'existaient pas.
Par contre je félicite l'esprit d'ouverture allemand : la Sarre a adopté le français comme 2eme langue officielle et ils traduisent les noms de ville de France en français...
Paskwa
Du coup, la quasi totalité des panneaux routiesr sont monolingues. Ce n'est qu'avec l'apparition de mouvements régionalistes et contestataires que l'Etat prend timidement en compte les noms de villes vernaculaires (pour ceux qui ne le savent pas que cela veut dire voir le dico). En clair, le breton, le corse, l'euskara, le catalan, le flamand (voire l'alsacien)et plus timidement le provençal (prestige dû à Frédéric Mistral) figurent en italique toujours après le français.
En ce qui concerne les noms étrangers, ils restent en français (Bâle pour Basel, par exemple), mais plus pernicieusement, on n'indique rien en écrivant frontière, comme si les autres villes et villages n'existaient pas.
Par contre je félicite l'esprit d'ouverture allemand : la Sarre a adopté le français comme 2eme langue officielle et ils traduisent les noms de ville de France en français...
Paskwa
- christophe
- Route Nationale

- Messages : 472
- Enregistré le : lun. 10 juin 2002 16:15
- Localisation : Lorraine
- Contact :
Allemand ou français
J'ai l'impression qu'il n'y a pas de règle. Autour de Thionville nous trouvons des panneaux TRIER(Trêves), Trêves ou TRIER.
Mais en RFA, ce n'est guère mieux, il y a des panneaux THIONVILLE, mais aussi à d'autres carrefour DIEDENHOFFEN, c'est à dire le nom de Thionville utlisé entre 1871-1919 et 1940-1944, il y a des responsables de la signalisation en poste depuis Guillaume II, la retraite en RFA c'est à quel âge? Difficile pour un touriste de retrouver son chemin!
Mais en RFA, ce n'est guère mieux, il y a des panneaux THIONVILLE, mais aussi à d'autres carrefour DIEDENHOFFEN, c'est à dire le nom de Thionville utlisé entre 1871-1919 et 1940-1944, il y a des responsables de la signalisation en poste depuis Guillaume II, la retraite en RFA c'est à quel âge? Difficile pour un touriste de retrouver son chemin!
-
Flo-de-Stuttgart
Allemand ou français
Je ne pense pas que beaucoup de gens savent que Thionville a aussi un nom allemand, surtout les jeunes. Je suis d'avis qu'il faut utiliser le nom du pays où se trouve le village ou la ville. Je ne pense pas que beaucoup d'Allemands pense que "Aix-la-Chapelle" est une ville allemande et beaucoup de Tchèques connaissent Jungbunzlau (Mlada Boreslav).christophe a écrit : J'ai l'impression qu'il n'y a pas de règle. Autour de Thionville nous trouvons des panneaux TRIER(Trêves), Trêves ou TRIER.
Mais en RFA, ce n'est guère mieux, il y a des panneaux THIONVILLE, mais aussi à d'autres carrefour DIEDENHOFFEN, c'est à dire le nom de Thionville utlisé entre 1871-1919 et 1940-1944, il y a des responsables de la signalisation en poste depuis Guillaume II, la retraite en RFA c'est à quel âge? Difficile pour un touriste de retrouver son chemin!
- Alexandre
- Admin

- Messages : 12673
- Enregistré le : ven. 20 déc. 2002 20:35
- Localisation : Val de Marne
- Contact :
- chauplannaz
- Route Nationale

- Messages : 451
- Enregistré le : lun. 18 nov. 2002 00:54
- Localisation : Ile de France
- Contact :
si anonyme = info-autoroute.com !!
Pas toujours pratique ! Moi je pense quil faut faire comme sur les cartes Michelin - proposer avant tout le nom dans la langue du pays d'origine...
Pas facile en Belgique de suivre Rijkel, en devinant que l'on indique là Lille qui se situe à quelques kilomètres seulement !! Lille c'est Lille, Thionville c'est Thionville - ça devrait à mon avis être pareil pour l'étranger et tant pis si la prononciation est moins evidante - une bonne leçon d'union européenne après tout... !
Pas facile en Belgique de suivre Rijkel, en devinant que l'on indique là Lille qui se situe à quelques kilomètres seulement !! Lille c'est Lille, Thionville c'est Thionville - ça devrait à mon avis être pareil pour l'étranger et tant pis si la prononciation est moins evidante - une bonne leçon d'union européenne après tout... !
- JRL
- Chef Admin

- Messages : 1943
- Enregistré le : mer. 03 juil. 2002 23:45
- Localisation : BN(50)/AQ(33)
-
Invité
- eomer
- Autoroute à grande vitesse

- Messages : 6176
- Enregistré le : sam. 14 juin 2003 18:27
- Localisation : A4/A86 (tronc commun)
- Contact :
En Belgique c'est une question existentielle:
- Les noms Français en Wallonie
- Les noms flamands en Flandres
- Les deux à Bruxelles (on parle Français en ville mais Flamand en banlieue !!!)
Note: l'un des grands jeux intelligent de la jeunesse Bruxelloise consiste à tager les panneaux libellés dans la "mauvaise" langue. Comme chaque communauté linguistique le fait, on ne voit plus rien.
Enfin bon, si tous les Belges voulaient bien parler Français... lol
- Les noms Français en Wallonie
- Les noms flamands en Flandres
- Les deux à Bruxelles (on parle Français en ville mais Flamand en banlieue !!!)
Note: l'un des grands jeux intelligent de la jeunesse Bruxelloise consiste à tager les panneaux libellés dans la "mauvaise" langue. Comme chaque communauté linguistique le fait, on ne voit plus rien.
Enfin bon, si tous les Belges voulaient bien parler Français... lol
-
Invité
- Upsilon
- Patrouilleur

- Messages : 1264
- Enregistré le : sam. 01 mars 2003 00:10
- Localisation : Vevey
...
En Suisse je crois que l'on met toujours la localité dans la langue de la région linguistique où elle est située et ce quelque soit l'endroit où le panneau est situé... Par exemple, on aura 'Genève' indiqué à Lausanne comme à Zürich...
-
paskwa
- Autoroute

- Messages : 1741
- Enregistré le : sam. 19 avr. 2003 16:21
- Localisation : Born in Vichy
sont pas c... les Suisses : pas de conflit linguistique comme pour les Belges et pour les villes frontalières et une économie substantielle avec des panneaux moins chargés. 
à l'avenir, ce sera une directive européenne : on verra fleurir sur toute l'europe des panneaux avec
Torino (I)
London (GB)
Zaragoza (SP)
ainsi que
Kemper (BZH)
Ponte à a Leccia (CSC)
à l'avenir, ce sera une directive européenne : on verra fleurir sur toute l'europe des panneaux avec
Torino (I)
London (GB)
Zaragoza (SP)
ainsi que
Kemper (BZH)
Ponte à a Leccia (CSC)
-
impala_80
cas particulier
Je crois qu'il y a un cas particulier avec les villes dont la nationalité ou la langue à changé au cours des siecles.
Par exemple, est ce qu'ecrire strassburg c'est germanisé le nom? C'est pas plutot chronologiquement strasbourg qui est la francisation du nom originel en alsacien. D'ailleurs strassburg ca veut dire quelque chose en alsacien/allemand et rien en français.
C'est d'ailleur pour ça qu'à l'entrée de beaucoup de villes bretonnes, il y a le nom d'origine en breton en dessous du nom français. Ca pourrait (devrait?) etre aussi le cas pour les noms alsaciens francisées. Et s'il y a 2 noms pour une ville, c'est logique que les allemands mettent le nom le plus proche de leur langue.
C'est comme en france, je ne pense pas que qu'il y ait écrit sur un panneau brussel (bruxelle en flamand) alors que cette ville est officielement bilingue avec 2 noms.
Par exemple, est ce qu'ecrire strassburg c'est germanisé le nom? C'est pas plutot chronologiquement strasbourg qui est la francisation du nom originel en alsacien. D'ailleurs strassburg ca veut dire quelque chose en alsacien/allemand et rien en français.
C'est d'ailleur pour ça qu'à l'entrée de beaucoup de villes bretonnes, il y a le nom d'origine en breton en dessous du nom français. Ca pourrait (devrait?) etre aussi le cas pour les noms alsaciens francisées. Et s'il y a 2 noms pour une ville, c'est logique que les allemands mettent le nom le plus proche de leur langue.
C'est comme en france, je ne pense pas que qu'il y ait écrit sur un panneau brussel (bruxelle en flamand) alors que cette ville est officielement bilingue avec 2 noms.

